<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Big Wave &#187; Words on the fly</title>
	<atom:link href="http://thebigwave.it/category/words-on-the-fly/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thebigwave.it</link>
	<description>Surfing the Big Wave of Language Technology</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Apr 2013 09:22:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>A Fair Rate for Post-editing</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/post-editing-rate/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=post-editing-rate</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/post-editing-rate/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 14:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative platform]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[payment services]]></category>
		<category><![CDATA[post-editing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1565</guid>
		<description><![CDATA[By: Alessandro Cattelan In 2012, post-editing accounted for around 30% of Translated.net’s turnover. We see machine translation post-editing as an extremely promising approach to translation, and we believe that machine translation will eventually become the standard suggestion source in CAT tools. However, to fully exploit machine translation’s potential we must identify the most appropriate rate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/post-editing-rate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Business Model Innovation Through Workflow Automation</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/workflow-automation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=workflow-automation</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/workflow-automation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 14:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luigi Muzii</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[disintermediation]]></category>
		<category><![CDATA[platform]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1628</guid>
		<description><![CDATA[By Semir Mehadžić Technology is taking giant leaps forward every day. More and more content is created in the digital form every day, but the translation industry has been failing to serve these newly-created needs for content translation in an efficient way. There is much criticism directed towards the way translation business is being done today. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/workflow-automation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PEnPal in Translation: A collaborative platform for literary translation teaching</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/penpal-in-translation-a-collaborative-platform-for-literary-translation-teaching/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=penpal-in-translation-a-collaborative-platform-for-literary-translation-teaching</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/penpal-in-translation-a-collaborative-platform-for-literary-translation-teaching/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Oct 2012 09:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luigi Muzii</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[anthologies]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative platform]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[pedagogical support]]></category>
		<category><![CDATA[translation difficulties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[By: Fernando Ferreira Alves – CEHUM / ILCH, UM; Rita Queiroz de Barros – CEAUL / FLUL; Rui Vitorino Azevedo – CEAUL / ULHT; Susana Valdez – CEAUL / FCSH, UNL PEnPal in Translation (Portuguese/English Platform for Anthologies of Literary Translation) is an ongoing project whose immediate purpose is to create a platform to support [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/penpal-in-translation-a-collaborative-platform-for-literary-translation-teaching/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Navigating the Absurd</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/navigating-the-absurd/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=navigating-the-absurd</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/navigating-the-absurd/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 11:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translator training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=876</guid>
		<description><![CDATA[By: Nancy A. Locke &#160; Even though you can’t expect to defeat the absurdity of the world, you must make that attempt. That’s morality, that’s religion. That’s art. That’s life. — Phil Ochs Imagine a river, let’s call it The Absurd, in places placid, by turns turbulent. On The Right Side, aged towers reach toward [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/navigating-the-absurd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A step beyond translation: training multi-skilled GILT specialists</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/a-step-beyond-translation-training-multi-skilled-gilt-specialists/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-step-beyond-translation-training-multi-skilled-gilt-specialists</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/a-step-beyond-translation-training-multi-skilled-gilt-specialists/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 11:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[competence models]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=892</guid>
		<description><![CDATA[By: Renate de la Paix, Université de Strasbourg, and Gianna Tarquini, Università di Bologna. The French version of this article can be downloaded here. Over the last three decades, thanks to favorable political and economic factors including the multilingual EU policy and the globalization of trade and communication, there has been a dramatic rise in the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/a-step-beyond-translation-training-multi-skilled-gilt-specialists/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quo vadis traductio: Reshaping translation training for the language industry</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/quo-vadis-traductio-reshaping-translation-training-for-the-language-industry/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=quo-vadis-traductio-reshaping-translation-training-for-the-language-industry</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/quo-vadis-traductio-reshaping-translation-training-for-the-language-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2012 19:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry; professional profile; GILT industry; training; standardization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=990</guid>
		<description><![CDATA[By: Fernando Ferreira Alves All of us who are involved in the translation and localization world know perfectly well that we are in a deregulated industry, in which we institute our own standards, if they are not already imposed for us by our direct or end customers. We also know that every business has its [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/quo-vadis-traductio-reshaping-translation-training-for-the-language-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Controlled Languages as Internationally Recognized Standards</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/controlled-languages/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=controlled-languages</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/controlled-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 00:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=573</guid>
		<description><![CDATA[By: Orlando Chiarello This article has the purpose of discussing the role of standards in written communication. Since the creation of international organizations such as the United Nations and the European Union, the need for a common code became evident. English soon became the international language of politics, business and travel, and controlled languages were [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/controlled-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quanto è controllato l’euroitaliano? &#8211; di Francesco Urzì</title>
		<link>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/euroitaliano-urzi/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=euroitaliano-urzi</link>
		<comments>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/euroitaliano-urzi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 22:17:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words on the fly]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Abstract — L’euroitaliano, ossia l’italiano delle Istituzioni europee, risente in forma amplificata degli effetti degli universali traduttivi. L’elevato livello di referenzialità reciproca dei testi, che il più delle volte si traduce in una convalida delle scelte linguistiche fatte a monte, il loro essere regolati da precise House Rules e l’affermazione di una “cultura traduttiva” interna, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/words-on-the-fly/euroitaliano-urzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
