<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Big Wave &#187; What Clients Want</title>
	<atom:link href="http://thebigwave.it/category/what-clients-want/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thebigwave.it</link>
	<description>Surfing the Big Wave of Language Technology</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Jun 2013 13:16:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Creative Pricing</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/creative-pricing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=creative-pricing</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/creative-pricing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 12:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[communication tools]]></category>
		<category><![CDATA[disintermediation]]></category>
		<category><![CDATA[GILT; translation industry; businessmodel; innovation; technology]]></category>
		<category><![CDATA[market]]></category>
		<category><![CDATA[payment services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[ “A less mature customer is a gift” Anne-Marie Colliander Lind on creative pricing, interviewed by Konstantin Dranch just before her Moscow workshop. The original interview was published here. The fundamental problem of our industry is that LSPs charge their customers by words, the smallest units in the delivery. This dumbs down the role of agency [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/creative-pricing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What’s the Value of a Compelling Value Proposition?</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/value-proposition/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=value-proposition</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/value-proposition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 14:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[communication tools]]></category>
		<category><![CDATA[market]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[Translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry; professional profile; GILT industry; training; standardization]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1551</guid>
		<description><![CDATA[By: Jessica Rathke It&#8217;s hard to believe we are beginning a new sales year already.  But here we are looking ahead, making plans, finalising budgets, and assigning sales quotas.  Once again we are all wondering how the year will turn out.  Will we continue to face the commoditisation challenge?  Will our business models be able [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/value-proposition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Payment Portals &#8211; ELIA Networking Days Budapest</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/payment-portals-elia-networking-days-budapest/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=payment-portals-elia-networking-days-budapest</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/payment-portals-elia-networking-days-budapest/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2012 06:12:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[ELIA]]></category>
		<category><![CDATA[payment services]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1332</guid>
		<description><![CDATA[By: Eve Bodeux Freelance language vendors are crucial to the business model of most language service providers. Often, an LSP has vendors located all over the world. In addition to the actual invoice to be paid, there is significant expense incurred when paying these vendors internationally. As cited in a previous Big Wave posting, the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/payment-portals-elia-networking-days-budapest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non è traduzione, non è revisione… È post-editing!</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/non-e-traduzione-non-e-revisione-e-post-editing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=non-e-traduzione-non-e-revisione-e-post-editing</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/non-e-traduzione-non-e-revisione-e-post-editing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 11:06:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[PEMT]]></category>
		<category><![CDATA[post-editing]]></category>
		<category><![CDATA[translator training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[By: Fiorenza Mileto Negli ultimi anni la traduzione automatica si sta diffondendo nel mercato della traduzione con la promessa di ridurre tempi e costi, senza ridurre in alcun modo gli standard qualitativi del prodotto finale.  È davvero possibile? Col tempo, grazie anche al contributo di competenze altamente specializzate e a una più stretta collaborazione tra linguisti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/non-e-traduzione-non-e-revisione-e-post-editing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why we still need more good translators</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/why-we-still-need-more-good-translators/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=why-we-still-need-more-good-translators</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/why-we-still-need-more-good-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 11:06:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[Translation education]]></category>
		<category><![CDATA[Translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=825</guid>
		<description><![CDATA[By: Inger Larsen I did a little poll recently. It showed that the failure rate for translators passing professional test translations is about 70%. These are qualified translators, many of them with quite a lot of experience. Why is the failure rate so high? What makes a good translator? The poll was fairly informal, just [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/why-we-still-need-more-good-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il ragionier Brambilla e la machine translation</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/brambilla/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=brambilla</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/brambilla/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 00:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Di: Mario Spoto «Pronto? Siete voi quelli del Traduttore Automatico?» «Buongiorno, sono il responsabile dei prodotti di traduzione automatica. Sì, abbiamo diversi prodotti di traduzione automatica…» «Sono il ragionier Brambilla della ditta Brambilla. Volevo sapere se il vostro traduttore automatico può risolvermi questo problema: ho qui in azienda una signora che mi traduce i [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/brambilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ASD Simplified Technical English, ASD-STE100: an adaptable and flexible resource for writing accuracy &#8211; by Orlando Chiarello</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/asd-adaptable-chiarello/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=asd-adaptable-chiarello</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/asd-adaptable-chiarello/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 10:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Abstract — This paper has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It includes a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of application, an overview of its principles, structure and rules. The focus is put on the fact [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/asd-adaptable-chiarello/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translation at European Patent Office &#8211; by dr. Artur Raczynski, Paul Schwander, Lucia Koch, María Rodríguez Nóvoa</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/mt-at-epo-raczynski/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mt-at-epo-raczynski</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/mt-at-epo-raczynski/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 22:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[Abstract — EMTP stands for &#8220;European Machine Translation Programme&#8221;. Our objective is to provide automated translation services to make the technical content of a patent document sufficiently understandable for a technically qualified person (not aiming at the quality level of a legally certified, professional translation). Our goal is to provide translations with the best quality [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/mt-at-epo-raczynski/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Let’s talk business: Putting the “e-factor” (back) in the picture &#8211; by Fernando Ferreira-Alves</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/e-factor-alves/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=e-factor-alves</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/e-factor-alves/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 22:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Abstract — Translation is a powerful profit-generating activity, set within the scope of service provision, marked by specific business-oriented goals and management-oriented procedures, associated and built upon the concept of the production of goods or commodities. In a time where the social and the cultural are consolidated issues in translation discourse, this paper is aimed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/e-factor-alves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Controlled Language and Machine Translation. A practical implementation &#8211; By Lou Cremers</title>
		<link>http://thebigwave.it/what-clients-want/cl-and-mt-cremers/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=cl-and-mt-cremers</link>
		<comments>http://thebigwave.it/what-clients-want/cl-and-mt-cremers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 09:23:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabella</dc:creator>
				<category><![CDATA[What Clients Want]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigwave.it/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Abstract — This paper describes the experiences with the implementation of Machine Translation, later followed by an implementation of Controlled Language at a Dutch multi-national, Océ Technologies in the Netherlands. Both technologies proved to be very successful but both were not off-the-shelf-products and required careful preparation. Keywords — controlled language, machine translation, terminology, terminology extraction, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://thebigwave.it/what-clients-want/cl-and-mt-cremers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
