Authors

Sergio Alasia
Sergio Alasia studied Spanish Philology at the University of Turin, Italy, and lives and works in Barcelona, Spain. Founding partner of Qabiria since 2007, he manages the areas of production, training and IT. As a literary translator, his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto by Canary Islands author Víctor Ramírez, was published as La stuoia di palma by Edizioni Estemporanee in 2006. In march 2012 he published, together with Marco Cevoli, a manual entitled Guida completa a OmegaT: Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager.

 

Elena Alcalde Peñalver
Elena Alcalde is a PhD Candidate at the Department of Translation and Interpreting at the University of Granada. She is currently completing her doctoral thesis on the teaching of financial translation. She is a member of the AVANTI Research Group, and has authored and co-authored several papers on different aspects of translation didactics and the teaching of Spanish as a foreign language. She completed her academic training in translation and interpreting and modern languages in the University of Granada, Université de Provence (France) and Northumbria University (United Kingdom). She was a Spanish instructor at the University of Delaware (United States) for a semester, where she also completed two courses on the teaching of foreign languages. She also worked as an in-house project manager, translator and interpreter for a year.

 

Eugenia Arrés Lopez
Eugenia Arrés is a technical translator and localizer and has been working as freelance translator and proofreader since 2003. Besides, she has worked as an in-house localization project manager for 5 years. Her academic training includes translation, interpreting and applied languages (she holds 3 European Bachelors) and she is currently following her PhD courses in Translation and Interpreting Research at Universidad de Granada; she is also a TILP member and achieved the Certified Localization Professional degree in 2010. She has been training translation students at graduate and postgraduate level since 2007 at Universidad de Granada and Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, and is currently teaching technical translation subjects at Universidad de Granada. She has authored or co-authored several papers on various aspects of Applied ICTs and Translation Didactics.

 

Rui Vitorino Azevedo
Rui Vitorino Azevedo is a lecturer of English, Portuguese as a foreign language, and translation studies at Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias of Lisbon. He is also a researcher at the University of Lisbon Centre for English Studies.

 

Eve Bodeux
Eve Lindemuth Bodeux has over 15 years’ experience in the translation industry, working closely with clients, vendors and colleagues in the US and abroad. She co-hosts Speaking of Translation, addressing industry issues and owns Bodeux International LLC, offering localization, translation and project management services. She works with medium to large-sized clients in the software and medical industries. She was the Vice President of the Colorado Translators Association for four years and is an active member of the American Translators Association. Eve earned a graduate degree from the University of Nancy II (France), an MA from the University of Virginia as well as a BA in French.

 

David Canek
David Canek is the founder and CEO of MemSource Technologies, a software company providing cloud translation technology. A graduate in Translation and Comparative Studies, David received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. His professional experience includes business development and product management roles in the software and translation industries. David is keen on following innovation in translation technology, such as machine translation post-editing or enabling translation software for the cloud and has presented on these subjects at leading industry conferences – Localization World, GALA, Tekom, ATA and others.

 

Alessandro Cattelan
Alessandro Cattelan is the Director of Localization Operations at Translated where he is responsible for operations and for the product management of the MateCat translation tool. Prior to taking on this role, he worked as a project manager and vendor manager with the same company and as a language lead for Sun Microsystems. He graduated with honors in translation at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (MA), Trieste (Italy), with a thesis on the localization and development model of open source software.

 

Orlando Chiarello
Orlando Chiarello is the Chairman of the ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG), responsible for the development and maintenance of the ASD-STE100 Specification. He joined Secondo Mona in 1975 starting his career in the Quality Department. In 1982, he moved as a technical author to the Technical Publications Department where he has been working for almost ten years with the task of translating and producing maintenance manuals. In the early Nineties he was appointed as ILS Manager and then, in 1998, as Product Support Manager, currently responsible for the aftermarket support of the company products.

 

Renate de la Paix
Renate de la Paix is an Associate Professor of applied foreign languages at the Marc Bloch University of Strasbourg and the Director of the CAWEB Master’s degree in multilingual web design. Bilingual in German and French, she holds a BA in translation, Saarland University, a BA in business management, Nürnberg Fachhochschule, and a PhD in German Studies from the University of Strasbourg. She has cooperated with public and private associations including the Ministry of Economy of Baden-Württemberg and the Economic Development Agency for the Bas-Rhin (ADIRA). Her research interests include innovation policies, technologies and biotechnologies, ICT, business start-up, business financing, employment policies and youth training and employment.

 

Antonio Luis Díaz García
Antonio Luis Díaz is currently completing his PhD on assessment in translation training. He completed his academic training in translation and interpreting at Universidad de Granada and in the teaching of Spanish as a foreign language at Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). He was a Spanish Instructor in Xi’an (China) and Montpellier (France) and he has been working as a freelance translator, proofreader and project managager since 2010. He has authored and co-authored numerous papers on translation and second language didactics. Nowadays, he continues receiving academic and professional training in translation and didactic thanks to different specific courses. He combines his PhD program with the teaching of languages and with his work as a freelance project manager.

 

Konstantin Dranch
In the past, Konstantin worked as a freelance translator and a business journalist in Samara, Russia. Currently he is the author of translationrating.ru, a ranking catalogue of Russian LSPs, and a member of the  Translation Forum Russia conference organizing team. He can be reached at kvdranch[at]gmail[dot]com.

 

Fernando Ferreira Alves
Fernando Ferreira Alves is a Lecturer at the University of Minho, Portugal. Currently teaching Specialized Translation and Localisation on the Undergraduate degree course Línguas Aplicadas (Applied Languages), and also in charge of the organization and coordination of the work traineeships for the finalists on this degree course. He holds a Masters degree in Anglo-American Studies.He is also a professional translator and a managing partner of a translation agency, PHALA – Gabinete de Tradução, Lda..He is a scientific advisor on the journal Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, in the fields of Translation and Engineering Studies. Part of his current research involves the notions of professionalisation/professionalism as applied to the language industry.

 

Inger Larsen
Inger Larsen is the owner of the recruitment company Larsen g11n Inc. She has degrees in English and American Linguistics, Literature and History; Technical Translations with International Studies; plus courses in IT and HR. Inger founded Larsen Globalization recruitment in 2000. Before this, Inger worked internationally in localization for 15 years. She started out as a localizer and project manager with IBM in her native Norway, then taught software localization at Surrey University before she went to Microsoft in Dublin to work as a program manager on international product versions. She then moved to London and worked within global account management and sales with Xerox GKLS and also for Lernout & Hauspie (now Lionbridge). Inger lives in London with her three children.

 

Nancy A. Locke
Nancy A. Locke is a published writer, frequent contributor to Multilingual and blogger, an experienced translator, and a desktop publisher with 15 years’ specialized experience in the language industry (formerly known as the translation field). She came to the language industry by a circuitous route via stints in public relations, technical writing, real estate and property management, law (entertainment, corporate and international), and film production (feature and documentary). She has also worked as a diner waitress, donut maker, house painter and once built a split rail fence. An egghead with a side of ham, teaching at the Université de Montréal and speaking at diverse industry confabs helps her get her ya-yas out.

 

Semir Mehadžić
Semir Mehadžić is currently working as a Translation Business Manager at Context Translation Services and as an LQA Reviewer for Moravia Worldwide. Seven years of working with international clients/LSPs in the capacity of a PM, translation manager, and a freelance translator/reviewer have provided him with an insight into translation project management, various translation workflows, as well as the latest translation tools and language industry developments. He worked with the teams responsible for the Bosnian localisation of Windows Vista OS, Microsoft Office 2007, Windows 8 OS, Microsoft Office 2013, Windows Live, and Android Jelly Bean OS. He is studying for a master’s degree in Translation Studies, and attending a Localization Engineering course at the University of Washington. In 2012, he conducted a master thesis research on translation, socio-cultural, and technical aspects of software localisation into the Bosnian language, the first of that kind in Bosnia and Herzegovina.

 

Fiorenza Mileto
Fiorenza Mileto holds a degree in languages from the University of Rome “La Sapienza” and a professional qualification in interpretation and translation. She started working as a freelance translator at ITP Italy (now SDL International), Berlitz (now Lionbridge after the acquisition of Bowne Global Solutions) and UNICEF. After moving to Turin, she had co-worked, as an editor, to the English-Italian-English dictionary Oxford-Paravia (published in 2001) at Paravia Bruno Mondadori. She then attended a course in human resource management, just before starting collaboration with STAR as a project manager, trainer and technical support specialist for Italy for Transit and TermStar. In 2003, she moved back to Rome to start working in Keywords International Italy as a project coordinator and reviewer. She is now lead translator, SDL Trado Studio Power User and Network Office Machine Translation Champion at SDL Italia. She has also been visiting professor of specialized translation from English into Italian and computer-assisted translation and localization at the LUSPIO University in Rome since 2004. She is SDL TRADOS authorized trainer for Italy and PASSOLO Certified Trainer.

 

Uwe Muegge
Uwe Muegge has more than 15 years of experience in the translation and localization industry, having worked in leadership functions on both the vendor and buyer side. He has published numerous articles on translation tools and processes, and taught computer-assisted translation and terminology management courses at the college level in both the United States and Europe. Since 2008, Uwe Muegge has been working for CSOFT International, a leading provider of multilingual localization, testing, and software development services for the global market, where he currently serves as Senior Translation Tools Strategist for North America.

 

Luigi Muzii
AKA “il barbaro”, Luigi Muzii is a founding member and associate at sQuid. He has been working in the language industry since 1982 as a translator, localizer, technical writer and consultant. He spent 12 years in several departments of a major Italian telecommunications company, and two years in a broadcasting service company. In 2002 he started his own consulting firm to act as an information design and delivery consultant. He was visiting professor of terminology and localization at the LUSPIO University in Rome for almost ten years, and is the author of a book on technical writing, and of many papers and articles. He was one of the founders of the Italian association for terminology (ASSITERM) and of Gruppo L10N, a group of localization professionals volunteering in educational programs. At present he is in charge of strategies at sQuid.

 

Rita Queiros de Barros
Rita Queiros de Barros is auxiliary professor at the Faculty of Letters of the University of Lisbon and researcher in the field of descriptive translation studies.

 

Jessica Rathke

Jessica Rathke has 21 years of translation industry experience in sales, sales management and marketing in the United States and Europe for small, medium and enterprise companies. She is currently MD at Localisation Sales & Marketing, a London-based sales training and consulting company that helps translation companies differentiate themselves and increase revenue and profitability. She has successfully delivered sales and management training to industry sales managers and BDMs. She also coaches sales professionals to reach their highest performance potential. Prior to her career in localization, Jessica was Marketing Communications Manager at Fujitsu. Before that she served as International Sales & Marketing Consultant at Coastal International, where she spearheaded the U.S. market entry for several European IT companies. Jessica holds an MBA and degrees in Foreign Affairs and German from Miami University in Ohio, USA. She also did post-graduate German studies at the University of Salzburg.

 

Frank ter Reehorst
Starting with IBM after an MBA graduate at the Rotterdam school of Management, Frank worked in marketing and management positions in a number of international companies from IT to casual wear clothing. When joining Scriptware in the late nineties he saw the need for industry change. As of end 2008, Scriptware offered a portal called TransiBar, a translations webshop with full workflow capabilities for clients, project manager and translators. In a changing localization industry, Frank’s focus is on developing the company and the business model. In his spare time, he loves to play golf, soccer and singing jazz music.

 

Reinhard Schäler
Reinhard Schäler has been involved in the localisation industry in a variety of roles since 1987. He is the founder and founding editor of a number of specialized journals, industry groups and the Localisation Research Centre at the University of Limerick, Ireland. He is principal investigator of the Irish Government co-funded Centre for Next Generation Localisation (CNGL), a collaborative project involving four universities and ten industrial partners. In 2009, he established The Rosetta Foundation (Language Matters!) and the Dynamic Coalition for a Global Localization Platform: Localization4all under the umbrella of the UN’s Internet Governance Forum. His aim and that of The Rosetta Foundation is to build the infrastructure to support non-market-driven localisation and translation. He is course director of the MSc in Multilingual Computing and Localisation at the University of Limerick.

 

Mario Spoto
Mario has been working at Synthema since 1995, managing some of the main corporate business areas, such as CAT tools and localization services. He is currently the Head of Synthema’s Translation service and product department. He is a regular guest at conferences, workshops and seminars on translation issues and also teaches in translation and project management master courses.

 

Clarice Subiaco
Recently graduated in Translation at the LUSPIO University of Rome with a final dissertation on the effects of Freeconomics, Cloud Computing and Crowdsourcing, Clarice is gaining some professional experience by working as an intern. During the last two years she has been an intern in a translation agency in Brussels and then in the Directorate of Communication of the Council of Europe (Strasbourg) where she translated news and press releases to be published on the CoE website. After this latest experience Clarice aimed to further develop her skills in the field of web communication and development: At present she is attending the CAWEB Master (University of Strasbourg) in creation of multilingual websites, localization and content management.

 

Gianna Tarquini
Gianna Tarquini is a Postdoctoral Research Fellow in audiovisual translation at the University of Bologna, Forlì, and a part-time lecturer at the University of Macerata and at the University Strasbourg. Graduated in translation, she completed her PhD in English for Specific Purposes at the University of Naples Federico II with a research project on video game localization, partly developed at the University of Limerick (Localisation Research Centre) and at the Kansai Gakuin University, Japan. Her research interests include localization topics, specialized translation and language for specific purposes, audiovisual translation and French studies. She has a six-year experience in the localization industry as a freelance translator.

 

Pete Thomas
Pete Thomas is a freelance translator working from Dutch and French into English. He has now been working to his own surprise for almost twenty-five years as a translator after a wasted but glorious youth reading and studying literature. He lives and works in Holland, and has a wife and four kids. Pete is currently studying Italian, and is now able to order beer without producing giggles from the other side of the bar.

 

Susana Valdez
Susana Valdez is a Scientific and Technical Translator (since 2004), an Invited Professor at Faculty of Social Sciences and Humanities of the Universidade Nova de Lisboa currently teaching Scientific and Technical Translation at the MA level and a Translation Studies researcher at ULICES. She holds two Postgraduate courses, one in Translation Studies (FLUL) and another in Terminology (Universitat Pompeu Fabra) and a MA in Translation Studies (FLUL). She is currently working on her PHD on specialized translation.

 

Kirti Vashee
VP of Enterprise Translation sales for Asia Online. He is a seasoned IT sales and marketing executive and statistical machine translation (SMT) expert who was responsible for the worldwide business development strategy at Language Weaver. He has long-term software industry experience and has been involved in building and managing sales and support operations in Europe and Asia for several software companies. He is the moderator of the Automated Language Translation group in LinkedIn and is active on Twitter on MT and translation related issues. He received his formal education in South Africa, India and the United States.

 

Manuele Vecchi
Before graduating in Languages at the Genoa University, Manuele Vecchi entered Liguria Traduce, a translation company founded and run by his family since 1985. In 2001, after completing his university studies, he became one of the partners of the company, managed to obtain the ISO9001 quality certification and became responsible for the administration of the franchisee contract with the international group Eurologos. He currently works as salesperson and development manager. He’s passionate about translation as a business and, in the last few years, moved his company towards new markets and the global industry. Since beginning of October 2012 Manuele is one of the Directors of the European Languages Industry Association.

Issue 4 – Business Model Innovation

Issue 4 (January, 2013) focuses on “Business Model Innovation in the GILT Industry.” A business model defines the key elements of [...]

Welcome

Welcome to “The Big Wave”, a quarterly multilingual journal specialising in language technology. “The Big Wave” consists of five sections: Technology [...]

Trembling and Stumbling in the Rumble Seat

Peras imposuit Iuppiter nobis duas: propriis repletam vitiis post tergum dedit, alienis ante pectus suspendit gravem. If documentation is the [...]

Creative Pricing

 “A less mature customer is a gift” Anne-Marie Colliander Lind on creative pricing, interviewed by Konstantin Dranch just before her [...]

Interview with Aidan Collins, User Engagement Manager at KantanMT

Could you please start by telling us what KantanMT is? KantanMT is a cloud-based MT platform. It helps our clients [...]

A Long Road Ahead

Quality is the life vest of the translation industry: all players rely on the magical mystery word that instantly explain [...]

Measure for Measure

My favorite quotation on quality comes from Peter Drucker: “Quality in a product or service is not what the supplier [...]

A Fair Rate for Post-editing

By: Alessandro Cattelan In 2012, post-editing accounted for around 30% of Translated.net’s turnover. We see machine translation post-editing as an [...]